注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

喜乐花园 //www.sinovision.net/?3453 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 我行我素,此生无悔!

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

美、日、澳在台湾问题上的文字游戏

热度 16已有 10068 次阅读2022-8-10 08:07 分享到微信

8月5日,美、日、澳三国外长在柬埔寨首都金边举行会谈,在会后的联合公报中玩了一个“文字游戏”,在承认一个中国的文字后面,加上了一个脚注,引起了很多人的争议,认为美国的“一个中国”政策有变。

根据美国国务院网站所公布“联合公报”中的有关原文如下:“There is no change in the respective one China policies, where applicable, and basic positions on Taiwan of Australia, Japan, or the United States.” 这段话如果直接翻译为中文,如下:“澳大利亚、日本或美国各自的一个中国政策(如果适用)和对台湾的基本立场没有改变。

这段表述有两个“不变”:“一个中国政策”不变和“对台基本立场”不变。这里,“where applicable”(“如果适用”),是附加在“一个中国政策”后面的脚注,意即“一个中国”政策是有条件的,在某些场合下适用,在某些场合下不适用。

中方对于“一个中国”原则是明确的,承认“一个中国”必须承认“台湾是中国的一部分”,两者不可分割,但是美、日、澳三国却故意把这两者分割开,表面承认“一个中国”,却对台湾的地位语焉不详,故意混淆不清,甚至公开否认台湾是中国的一部分。

其实,美国一直在“一个中国”和“台湾问题”上玩文字游戏。

1972年的中、美《上海公报》中,首次提到“一个中国”和“台湾问题”,中、美两国对这一问题的立场在《公报》中是分别叙述的。有关美方的立场,在《公报》英文文本的提法是:“the United States acknowledges that Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States does not challenge that position." 对应的中文文本的提法是:“美国方面声明:美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议。” 

在这一段文字中,英文“acknowledge”对应的中文是“认识”。现在很多人争辩说,“认识”应理解为“认知”而非“承认”,如果是“承认”,则必须用“recognize”而不是“acknowledge”。

再来看看1979年的中、美《建交公报》关于台湾的地位问题的提法,英文文本的提法是:“The government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.” 中文文本的提法是:“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”

在这段文字中,英文“acknowledge”对应的中文是“承认”。于是又有人出来争辩说,这是翻译错误,甚至说美国只承认英文文本,不承认中文文本。但如果是翻译错误,美方难道没有人懂中文的吗?再说,有何根据说中文文本是从英文翻译过去的,而不是相反?

即便中文文本是从英文翻译过去的,据我所知,“acknowledge”用作动词,既可翻译为“认知”,也可以翻译为“承认”,而“recognize”也是如此。反过来,“承认”一词,也同样可以翻译为“acknowledge”或“recognize”。

根据“谷歌翻译”,“acknowledge”翻译成“确认”和“承认”的频率远高于“认知”:

美、日、澳在台湾问题上的文字游戏_图1-1

“谷歌翻译”:“acknowledge”(左)和“recognize”(右)的中文翻译

很明显,说1972年《上海公报》在台湾问题上的表述存在“理解错误”,1979年《建交公报》中的表述存在“翻译错误”,甚至说“美国从来没有承认台湾是中国的一部分”,显然都站不住脚。



免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。






9

鲜花
3

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论 评论 (5 个评论)

回复 asdrtv 2022-8-12 07:34
   有意思
回复 nathaliesun 2022-8-11 05:28
以往说落后就要挨打, 现在告诉我们挨打是因为我们强大了。 我们怎么着都要挨打吗, 怎不见的印度被打呢

争取和平重要还是敢于斗争重要呢  韬光养晦永远适合我们。 这是我们的智慧所在。 这绝对是我们永远的国策才对。
回复 nathaliesun 2022-8-11 05:25
我们的外交政策是否出了问题,因为一个台湾, 牵制我们几十年的外交。 结果是什么呢 台湾越来越远 又与西方发达国家闹翻。依我看, 只要台湾不宣布独立, 谁想去就去 我们吓唬了这一个吓唬那一个, 结果吓唬也没有吓唬住, 还把别人推的越来越远。 与我们的初衷背道而驰了。 我们的政策应该是吸引尽可能多的朋友。 为中国争取最有利的和平环境。 这是我们的根本利益。
回复 樱桃雪红 2022-8-10 16:57
周三,众议院议长佩洛西(Nancy Pelosi)在召开新闻发布会时说了".....我们也改变了(对中国政府的)承认识别....."佩议长明确承认其中已经'改变了'的定义.
这也就是说此间产生的翻译的对错并非重要.重要的仍是政治需用到的定义识别  (已经)改变了.
回复 阿彭 2022-8-10 10:24
在台湾问题上玩文字游戏无非是企图改变台湾属于中国的历史现状,为干涉中国内政找借口,一旦发生台海冲突形成誉论准备,其实是故技重演.我想中国不会理采.拜登还是多考虑美国国内的问题吧.

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部