注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

影视学家杨新磊 //www.sinovision.net/?2395 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 期待与全球影视传媒学界与业界精英砥砺切磋,共襄大业!

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

《三傻大闹宝莱坞》,一傻大闹翻译界

已有 2634 次阅读2015-4-1 01:33 |个人分类:学术 文化|系统分类:艺术| 印度, 电影, 翻译 分享到微信



        多年前就听说尤其看学生论文多次提及印度电影《三傻大闹宝莱坞》,直到昨夜才得以完整观赏。我被这部才华横溢的电影彻底征服了,该片不论是主题还是叙事,不论是摄影还是音乐,不论是场面调度还是剪辑,甚至每一句台词、每一个细节,都几无瑕疵。当然,表演也很酣畅淋漓,真切自如。我认为,所有的大学生、大学教师乃至政府教育主管部门,都应仔细品咂该片,因为它除了探讨青春、友情、理想、爱情、婚姻、信念、事业等人生普遍命题之外,还在深思教育的本质,提出了一系列严肃而复杂的问题——究竟什么是教育,高校教学究竟应该如何搞,大学究竟应该培养什么样的人才?
        以我之见,真正的人才,应该就是“Rancho”这种有才任性的人,但这种人是万中无一的,十年不遇。这样的人才,一半是天才,并非全要靠大学培养。大学里,三分之一是“Raju”这种学生,出身寒门,有点才,但也有点淘;三分之二是“消音器”和“毫米”这种学生,很现实,只是为了学位而上大学,本身并不喜欢所选专业,毕业后乃至人生的目标就是赚钱。至于“Farhan”,敢于追求自己的理想,到大三了居然退学去从事自己喜欢的事业——野生动物摄影师,主要归因于他有一个开明的父亲,他比《死亡诗社》里的“Neil”幸运得多。从这一点看,这部电影超过了《死亡诗社》,因为,如今,开明通达的父母为数更多,更有代表性。  
        虽然整体上是线性的,但超过70%的闪回与插叙,令该片的结构摇曳多姿,时空自如,导演的才气足见一斑。
        印度导演Rajkumar Hirani / 拉库马·希拉尼,拍片不多,这部片子令其一鸣惊人,成为无人不知的全球知名导演。这主要靠的就是才气,有才就是这么任性。
        反观该片的中文片名——三傻大闹宝莱坞,我深感困惑。片中这三位大学生,一点也不傻呀,再说他们也没闹“宝莱坞”呀,要说他们大闹“ICE/帝国工程学院”还凑合。不知哪位把这部神作的大名翻译成这么一个既俗又笨的中文,毫无才气,这位译者才是真正的idoit。就是出于对这个拙劣汉译片名之厌恶,包括笔者在内的大量专业观众迟迟甚至终身不愿触及该片。望文生义,是人的认识习惯,太多太多的受众看到这一汉译片名,都会把该片归为“憨豆”那种插科打诨、滑稽无聊的搞笑片,或是《笨贼一箩筐》/A Fish Called Wanda那种烂片,进而弃之不理。
       溯之,该片是由中影2011年引进中国大陆的,中影里那位翻译真真正正、的的确确就是“一傻大闹翻译界”。
       思忖良久,根据该片英文原名“3 idiots”,我看应将其汉译为“三才”,简明,含蓄 ,隽永。


                                                                                                                                                                    2015年3月31日


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部