注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

今又是 http://blog.sinovision.net/?33558 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 向着你心灵的大殿 我 辉煌的剧场

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

今又是《风吟-中文译本》

热度 19已有 2952 次阅读2013-3-31 14:11 |个人分类:英文诗|系统分类:文学| 风吟:中英文 分享到微信

为炙读者,我对英文版《风吟》做了一度直流的快译,如有疏漏欠缺,请大家指出和斧正。谢谢各位。

 

今又是《风吟-中文译本》_图1-1

 

 

噼啪着如风干的蝙蝠
空悬着倒挂
那枯萎的曾经的隆繁
在败血的唏嘘中痉挛
祭献于转世投胎和
新落的头颅
无为的风
不计价地试图
拔下最壮美的羽翼
装饰葬礼的仪式

 

墓茔上
苍瑟的苇芒尖
未来的失落与
将有的死亡共舞
还没有人能够
以决意的剑斩杀无知
而后重拾零落散乱
编制真相

 

像一对乌鸦翱翔
迅即地穿过
为了那种故旧依然
寄于前引  昂张的寻探

 

大军前行在冰封山脊
一个古老的答案似乎被追问
未有结果
在呼啸的朔风里
穿过吹着响哨的骷髅
是魔咒
万万众众
父父子子

 

横扫空阔
不见一人
无法仅仅是穿行
或不经意地绕过
为了终极至高的无上
命运已经密注
别用直线切分弧圆
复用方块硬塞入圆管 
(谚语式:不用不合适的方式,非逻辑地运作思维和行动。只会毕功于无效,舍得其反的)

 

它是你的人生的归总
带来血色死亡
厚雪遮盖的原野上
如此纯净  如此白洁
那军勇的号声
同行于旋风
掀去了最后一层绒纱面盖
启封了又一篇章段
方阵的冲锋
音灭了吼叫的蜂拥

 

总有一天
当贫色苍茫芽开萌湛
带着簇簇新漫
如此青璨  如此被深深渴望
那曾经英勇的
一度震憾闷寂岩浆的吼号
能否再次响起
不去散落那由性的红溅
而去拨响竖琴的和弦
不再涣生那热腾血沫
而去诵念荣誉和光耀
不为浮命醉身偏自举杯致意
而是切意为可予的清正增添光辉

 

还得告诉你何地何时吗
当慈爱的手业已松垂
我怎能用加蜜的诗句悦人耳鼓
祈望昏然无息的生命光复使命
那里近旁
一曲缓歌优现
那曾经轻晃摇篮的轻吟
唱我一曲摇篮曲  如此地情深

 

是否还去吞咽更多的悲伤
带着悔恨的泪流
为何总有人试做无为
何时起我们都能懂得

 

为了荣誉为了光耀
那军号曾经的唤召
我的脚需要故我的站地
那里有光荣的死去
骄人地排立过
地下的镌刻依旧光色熠熠
曾经过去
有一只呼号
唤醒了冰冻的大纛
挥动了一波雄壮的冲击

 

暮阳挹来一片静默
加冕新婚的迎春花和水仙娘
很快潮水会行将
在星潮辉映里
愿呼号不再
愿夜曲永唱

 

英文原文如下:

 

Flapped like dried bats
Hung upside down
The withered flourish-once
Vellicated in the septic breath
Bestowed by the Metempsychosis and
The freshly beheaded
The unmeaning winds
Are trying at no costs
Plugging the most magnificent feathers
To decorate the burial rituals


Above the dooms
And the tips of the creeping weeds
The future loss dances with
The future death
No one yet able to
Kill the uncertainty with determined swords
Then regroup the shreds
To fabricate the facts

 

Soaring like a pair of black craws
Swiftly dash across
For the nevertheless
The mighty search lies ahead

 

Along the icy mountain ridges where the march extended
The very ancient question seems searched
Yet unanswered
In the howling wind
Cutting through the whistling skeletons
Comes the bewitched
Millions upon millions
Sons of fathers

 

Sweeps the vast
No one is seen
Can’t just move pass the thing
Or walk mindlessly around it
For the ultimate upmost
Fate’s encrypted
Do not cut the circle with straight lines
Then force the cube to fit a tube


It’s of the life of yours
That’s brought the bloody death
In the snow-covered ground
So pure, so white
The heroic horn
Travelled with the swirling wind
Uncovered the last velvet veil
And unsealed another chart
Of the bulk charges
That perished the yelling hordes


There will come the day when
The colorless will be dotted
With the newly sprout-out
So colorful and much hungrily desired
Shall the heroic howling that once
Trembled the lava in muffled silence
Sounds one more time
Not to shed the cocky bloom
But to plug the reflective chord
Not anymore to froth and foam the bubbling red
But to chant for the honors and laurels
Not to toast the devious selves drunk in the simplicity
But heed to glorify the good for charitable decency


Do I have to tell you where and when
When the loving hands become loose
How could I please your ears with sweetened verses
Wishing the bewildered lifeless reinstated
There by the side
Merged a soothing chant
That once rocked the cradle
Hummed me a lullaby so mellow


Shall more sorrow be swallowed
With regretful tears
Why the senseless efforts shall ever be tried
Since when will we understand


For honors and laurels
Of what the horn’s called upon
My feet yet need the same-old ground
Where all the glorious dead
Once proudly stood
Upon which the carvings are still glimmering
Once upon a time
There was a howling horn
Woke up the frozen banner
To conduct an orchestrated strike

 

The sunset drew in a silence
For the newly-wed forsythia and daffodils
Soon the waters would ride
In the reflections of the starry tide
May the howling be gone
And the lullaby be sung


 











鸡蛋
15

鲜花
4

握手

雷人

路过

刚表态过的朋友 (19 人)

发表评论 评论 (8 个评论)

回复 今又是 2013-4-3 09:53
新兰: 当慈爱的手业已松垂
——读到这句,额哽咽!
是这个含义。人类历史血腥的纷争里,留下了太多的遗憾,可是在人的血管里,那样纷争的“原动”被持续地保留了下来,甚至强过无私的给予和“他之于我”的生命含义。我在想,为什么悲剧是所有剧中永远不变的冠军?是否揭示了人性人本及底的不可更变?我们都在尝试,尝试在命底和命运里找到答案。谢谢。
回复 新兰 2013-4-2 23:39
当慈爱的手业已松垂
——读到这句,额哽咽!
回复 今又是 2013-4-2 08:57
康寧之友: 深夜花园里四处静悄悄,树叶儿也不再沙沙响,依稀听得到,有人清声唱...呵呵,问好!
莫斯科郊外的晚上。哈哈哈哈。谢谢,问好!
回复 康寧之友 2013-4-2 01:13
深夜花园里四处静悄悄,树叶儿也不再沙沙响,依稀听得到,有人清声唱...呵呵,问好!
回复 今又是 2013-4-1 08:46
simonhylee123: xiexei , haode
多谢!问好。
回复 simonhylee123 2013-3-31 20:50
xiexei , haode
回复 今又是 2013-3-31 19:21
广大雅正: 辛苦了,先鲜花,再细细解读。
还好了,自己的东西翻起来蛮快的。谢谢你的鼓励才是。问好。
回复 广大雅正 2013-3-31 18:39
辛苦了,先鲜花,再细细解读。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 美国中文网   

©2019  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部